I miei Links

Technologeek Word

Wed 2010

Pagine

Commenti recenti

Calendario

dicembre: 2017
L M M G V S D
« lug    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Elenco Siti

Categorie

Archivi

Log In

 

Biografia e alcune mie poesie tradotte in francese dalla Prof.ssa Alessandra Cingolani

 La poésie

Je donne à mes poèmes la définition de «poèmes en évolution», puisque je conçois l’expression poétique comme le résultat d’une évolution du vécu, d’évènements, de situations, d’expériences, de rencontres et d’émotions que je «grave» dans des vers. En ces dernières années j’ai essayé de perfectionner le langage poétique, continuant à étudier, à lire, à apprendre à partir de tout ce que nous vivons et observons, en assimilant les émotions des gens, leur drames et les douleurs qui affligent le monde entier. En particulier le besoin d’écrire répond à l’exigence de fixer ce qui échappe au regard de l’homme inattentif, qui est trop occupé pour observer le ciel, qui, pris par ses affaires, n’écoute plus son cœur, qui ne se rend pas compte qu’en détruisant la nature, il va nuire à l’homme, qui a perdu les valeurs de la vie, la mémoire de soi, de l’histoire, d’un territoire. J’ai beaucoup de poèmes de genre «fantastique», ils représentent mon «monde magique», où n’importe quoi peut arriver: le rêve, la fantaisie, l’atemporel, les dimensions parallèles, l’irréalité en opposition à la réalité.

Les thèmes que j’aborde: les sentiments, le souvenir, le temps, la nature, les affections, les thèmes sociaux, la femme, l’espoir, l’art, la vie même.

La poésie est une partie de moi-même, la peinture en est la dimension parallèle, par laquelle j’exprime l’intra-verbale.

Maristella Angeli

 

Portami con te

Fiumi di champagne

non basterebbero

a festeggiare questo amore

che rinnova l’anima.

 

M’immergo in un fiume

per essere acqua

avere energia

per superare monti

dalle cime elevate.

 

Affondo nella terra

per divenire fiore

affinché tu mi colga

per portarmi con te.

 

Maristella Angeli

(da “Tocchi di pennello” MEF

L’Autore Libri Firenze 2008

Selezionata nel sito letterario “In Purissimo Azzurro”)

selezionata, Antologia “Il Tempo” LAB G. Perrone Editore, Roma)

Emmène-moi avec toi

 

Cours d’eau de champagne

ne suffiraient pas

pour célébrer cet amour

qui renouvelle l’âme.

 

Je me plonge dans une rivière

pour être de l’eau

avoir l’énergie

pour surmonter des montagnes

aux sommets élevés.

 

Je m’enfonce dans la terre

pour devenir fleur

afin que tu me cueille

et m’emmène avec toi.

 

Maristella Angeli

(da «Tocchi di pennello» MEF) L’autore Libri Firenze 2008. Selectionné dans le site littéraire “In Purissimo Azzurro”

Notte taciturna

Appoggio il pensiero
sulla luna Comanches
lo appendo e dondolandosi
nel buio cielo
trastulla il tempo.

Troppo freddo il buio
discendo sui prati
nella tenera erba
riposo lo sguardo.

Tiepido sole di primavera
che segna il giorno
abbandonando la notte
che taciturna si assopisce.

Maristella Angeli
(da “Specchi dell’anima” Editrice Progetto Cultura, Roma;
Antologia “Il tempo” LAB G. Perrone Editore, Roma)

 

Nuit taciturne

 

Je suspends ma pensée

à la lune Comanches

je l’accroche et en se balançant

dans le noir du ciel

elle berce le temps.

 

Trop froid le noir

je descends sur les prés

dans l’herbe tendre

je repose mon regard.

 

Soleil tiède de printemps

le jour annonce

quittant la nuit

qui taciturne s’assoupit.

Maristella Angeli

(da «Specchi dell’anima» editrice Progetto Cultura, Roma;

selectionné, Antologia “Il tempo” LAB G. Perrone Editore, Roma)

 

 

Nell’immaginario

Noi guerrieri di sempre
alziamo le nostre bandiere
cavalieri con lo stendardo dell’arte
che illumina gli occhi.

Valichiamo passi tra montagne
le trasformiamo in pan pepato
spruzzato di vino cotto
spade pesanti in gladioli arancioni
una corazza rigida in maglia di lana cotta
sferruzzata a mano, con simboli di pace.

L’elmo ricopre il viso
al collo una corona hawaiana
trasformiamo lo scudo
in arazzo un po’ tarlato
e al cavallo bardato da guerra
mettiamo un grembiule arabescato.

Maristella Angeli
(da “Specchi dell’anima” Edizione Progetto Cultura; selezionata, Edi – Thon, Edizioni Penna d’Autore (TO); Antologia “Il rifugio dell’aria” Poeti marchigiani 2010, Edizione Progetto Cultura)

 

Dans l’imaginaire

 

Nous les guerriers de tous les temps

levons nos drapeaux

chevaliers aux yeux éclairés

par l’étendard de l’art

 

Nous franchissons des cols entre les montagnes

les muant en pain d’épices

aspergés de vin cuit

des lourdes épées en glaïeuls orangés

une raide cuirasse en chandail en laine

tricoté à la main,

avec des symboles de paix.

 

L’heaume couvre la figure

au cou une couronne hawaïenne

nous changeons le bouclier

en tapisserie vermoulue

et au cheval harnaché pour la guerre

nous mettons un tablier à ramages.

 

Maristella Angeli

(da «Specchi dell’anima» edizione Progetto Cultura; sélectionné, Edi-Thon , Edizioni Penna d’Autore (TO); Antologia «Il rifugio dell’aria» Poeti marchigiani 2010, Edizione Progetto Cultura)

 

Si sale, si scende, si resta, si torna

L’ascensore attende
persone impregnano
lo stretto spazio
di tabacco, di profumi
stucchevoli
talco evanescente
si volatilizza in quell’aria
di polvere sospesa.

Breve tragitto
si sale, si scende
ci si specchia
si ha fretta
si sbatte la porta
si apre, si chiude.

Un rimbrotto di troppo
chi chiama
aspetta, ha fretta
attende paziente.

Si sale, si scende
si resta sospesi
si torna.

Maristella Angeli
(da “Specchi dell’anima” Edizioni Progetto Cultura, Roma (RM); “Poesie in libertà” Toffia (RI) 2008; Antologia “Il rifugio dell’aria”, poeti delle Marche 2010, Edizione Progetto Cultura)

 

On monte, on descend, on reste, on revient

 

L’ascenseur attend

des gens imprègnent

l’espace étroit

de tabac, de parfums

écœurants

talc évanescent

se volatilise en cet air

de poudre en suspension.

 

Court voyage

on monte, on descend

on se regarde dans la glace

pressés

on claque la porte

on ouvre, on ferme.

 

Un reproche de trop

on appelle

on attend, on se hâte

on attend patiemment.

 

On monte, on descend

on reste suspendus

on revient.

Maristella Angeli

(da «Specchi dell’anima» Edizioni Progetto Cultura , RM: “Poesie in libertà” Toffia (RI) 2008: Antologia “Il rifugio dell’aria”, poeti delle Marche 2010, Edizione Progetto Cultura)

 

Petali bianchi di neve

Il sospiro del tempo
la vita, scorrere di un fiume in piena
la solitudine, chimera nel deserto
la speranza
forte in chi ammira compiaciuto
l’eterno ritmo della vita
l’essenza, turbamento del polline
di un fiore soffiato

petali bianchi di neve
nella sera dei capelli

rughe sinuose
mani rattrappite
e occhi che sfavillano di ardore

Maristella Angeli
(da “In ascolto” MEF L’Autore Libri Firenze, finalista al 1° Concorso Letterario 2009 “Donna… sulle tracce di Eva”; selezionata, Antologia Io scrivo edizione LAB G. Perrone Editore Roma, Antologia “Poesie in libertà” VI edizione; selezionata da Elio Pecora “Poeti e poesia” Rivista Internazionale – Roma, Agenda Letteraria 2011, Edizioni Pagine)
Pétales blancs de neige

Le soupir du temps

la vie, une rivière en crue qui s’écoule

la solitude, chimère dans le désert

l’espoir

fort en celui qui contemple

le rythme éternel de la vie

l’essence, trouble du pollen

d’une fleur soufflée

 

pétales blancs de neige

dans le soir des cheveux

 

rides sinueuses

les mains engourdies

et les yeux pétillants d’ardeur.

 

Maristella Angeli

(da «In ascolto» MEF L’autore Libri Firenze, finaliste au 1° Concours Litteraire 2009 «Donna… sulle tracce di Eva”; selectionné, Antologia Io scrivo edizione LAB G. Perrone  Editore Roma, Antologia “Poesie in libertà” VI edizione; selectionné par Elio Pecora “Poeti e poesia” Rivista Internazionale – Roma, Agenda Letteraria 2011, Edizioni Pagine)


Provando ad esser donna

 

Colora le tue ali
poni petali al passaggio

un grammofono gracchiante
suona per te
e il ricordo ritorna

balli sulle punte
come allora
giravolte i pensieri
s’annodano tumultuosi

viso che s’infiammava
al primo sguardo
e tu giocavi ancora
provando ad esser donna

(da “ Il mondo sottosopra” Rupe Mutevole Edizioni, Bedonia(PR): Antologia Il rifugio dell’aria – Poeti delle Marche 2010, Edizione Progetto Cultura, Roma(RM))

 

 Essayant d’être femme

 

Colore tes ailes

jette des pétales au passage

 

un gramophone croassant

joue pour toi

et le souvenir revient

 

tu danses sur les pointes

comme autrefois

virevoltent tes pensées

s’embrouillant tumultueuses

le visage qui s’enflammait

aux premiers regards

et tu jouais encore

essayant d’être femme.

 

Maristella Angeli

(da «Il mondo sottosopra» Rupe Mutevoli Edizioni, Bedonia , PR; Antologia Il rifugio dell’aria, Poeti delle Marche 2010, Edizione Progetto Cultura, Roma)

 

Cavalcami senza sella

 

Cavalli non più imbizzarriti

non più in fuga nelle praterie

galoppano su spiagge

osservano l’Oceano

cercano le terre e le loro origini

nitriscono guardando negli occhi

cavalcami senza sella

come indiano Navajo

 

Maristella Angeli

(scelta da Maurizio Costanzo,

letta su Radio Rai 1, “L’uomo della notte”)

 

Monte-moi à cru

 

Chevaux non plus emballés

non plus en fuite dans les prairies

galopent sur les plages

observent l’océan

à la recherche des terres et des leurs origines

hennissent en se mirant dans les yeux.

Monte- moi à cru

comme un indien Navajo.

 

Maristella Angeli

(choisi par Maurizio Costanzo, lu à Radio Rai 1, “L’uomo della notte)

Traduction par la professeure Alessandra Cingolani

 

Tag:

Nessun commento »

Non c'è ancora nessun commento.

RSS feed dei commenti a questo articolo.

Lascia un commento

*

Rss Feed

Featuring WPMU Bloglist Widget by YD WordPress Developer